Este semestre estoy tomando dos clases lingüísticas en español y me han hecho considerar cosas que nunca he considerado antes sobre el lenguaje. Fije en esto por la primera vez cuando vi la película Babel. Una de las protagonistas era una sordamuda japonesa que comunicaba en lenguaje de señas. Había muchas diferentes lenguas en este película pero la de ella me pareció mas facinante. Todavía había subtitulos para ella pero me hizo pensar en como la traductora o el traductor hizo su trabajo. ¿Tenía que primero traducir el lenguaje de signos al japones y depues a otro lenguaje para los subtítulos? ¿El lenguaje de signos es universal o se traduce directamente a la lengua de esta región? ¿Hay los mismos discrepancias de traducir un lenguaje de signosa un lenguaje hablado que hay entre dos lenguas hablado? Hay tantos nuevos obstáculos que tiene que considerar cuando traduce un lenguaje de signo, ¡y pensaba que traducir al ingles de español era dificil!
Algo más que empezaba a considerar cuando empece a pensar en el lenguaje de signos es la terminología que se puede usar para describirlo. En ingles simplemente es "sign language", porque solo existe un término para "language". Pero en español hay que escoger entre "lengua" y "lenguaje". He escogido el término "lenguaje" porqur pienso que lengua implica que es hablado y obviamente eso no qualifica el lenguaje de signos como una lengua.
Como puede ver abajo, aparentemente no hay solo un lenguaje de signos, está determinada en que alfabeto usa una lengua. Eso tambien me hace pensar en miles de preguntas sobre la interpretación de diferentes lenguajes entre la comunidad sordomuda pero voy a guardar esto para otro blog quizas.
Algo más que empezaba a considerar cuando empece a pensar en el lenguaje de signos es la terminología que se puede usar para describirlo. En ingles simplemente es "sign language", porque solo existe un término para "language". Pero en español hay que escoger entre "lengua" y "lenguaje". He escogido el término "lenguaje" porqur pienso que lengua implica que es hablado y obviamente eso no qualifica el lenguaje de signos como una lengua.
Como puede ver abajo, aparentemente no hay solo un lenguaje de signos, está determinada en que alfabeto usa una lengua. Eso tambien me hace pensar en miles de preguntas sobre la interpretación de diferentes lenguajes entre la comunidad sordomuda pero voy a guardar esto para otro blog quizas.