Does this quibbling over phrases matter? Yes, of course. Within in the days of the Ahmahdinejad speech, the then Israeli prime minister, Ariel Sharon, was calling for Iran to be expelled from the United Nations. Other foreign leaders have quoted the map phrase. The United States is piling pressure on its allies to be tough with Iran."
¿Importa esta discusión trivial sobre estas frases? Sí, claro. Entre días del discurso de Ahmahdinejad, el primer ministro de Israel en ese tiempo, Ariel Sharon, estaba haciendo una petición para la expulsión de Iran de las Naciones Unidas. Otros líderes políticos han citado la frase que incluye "map". Los Estados Unidos está poniendo mucha presión en sus alianzas para ser fuerte con Iran."
Esta cita discute la importancia de traducción y que en general este autor cree más en un estrategia de traducción que no se aloja del intención original del texto (o en este caso discurso) original (TO). Porque todo el mundo va a ver esta traducción, por que no tiene el acceso o capaz de entender el original, y basar su interpretación en eso entonces es importante ser completamente seguro de los intenciones del hablante cuando estas traduciendo.
La discusión de misinterpretación e importancia de frases particulares me hacía pensar en el discurso famoso de John F. Kennedy en Berlin despues de la Segunda Guerra Mundial.
La discusión de misinterpretación e importancia de frases particulares me hacía pensar en el discurso famoso de John F. Kennedy en Berlin despues de la Segunda Guerra Mundial.
En los últimos diez segundos Kennedy dice las palabras "Ich bin ein Berliner" para comunicar su fidelidad a la gente de Berlin. Pero han sido otras interpretaciones. Muchas, como la del New York Times (que también propagó traducciones incorrectas en "Lost in Translation"), piensan que el uso del articulo "ein" en este caso significa que "Berliner" es un tipo de postre, no una persona. Pero esta frase ha sido analizado más y han determinado que gramaticalmente en este caso el "ein" sí ha sido necesario para la intención que tenía Kennedy. Puede leer más sobre esto y el error del New York Times aquí. Eso relaciona al discurso de Ahmehdinejad porque era un discurso político muy importante donde traducción era crucial y el misinterpretación de esa discurso afecta mucho la reputación de este político y la país que representa.