Una traducción de Carretera de cuernavaca
Sobre el autor
Carlos Blanco Aguinaga vivía desde el 9 de noviembre de 1926 hasta el 12 de septiembre 2013. Nació en Irún, España pero de resulto de la guerra civil fue exiliado en 1936 a Francia y después a Méjico donde recibió su bachillerato. Luego se licenció en la literatura en Harvard University y so doctoró en el Colegio de Méjico. Había trabajado como marinero, escritor y profesor en el University of California San Diego.
Carlos Blanco Aguinaga vivía desde el 9 de noviembre de 1926 hasta el 12 de septiembre 2013. Nació en Irún, España pero de resulto de la guerra civil fue exiliado en 1936 a Francia y después a Méjico donde recibió su bachillerato. Luego se licenció en la literatura en Harvard University y so doctoró en el Colegio de Méjico. Había trabajado como marinero, escritor y profesor en el University of California San Diego.
Resumen del texto
Carretera de cuernavaca es una colección de relatos cortos autobiográficos del crecimiento del autor. Aguinaga crecía durante la epoca de la Guerra Civil en España y estos cuentos reflejan sus recuerdos. Voy a traducir las primeras dos cuentas. La primera se trata de una instancia antes de la inicia de la guerra. Un joven Aguinaga idealiza un carpintero que está haciendo un armario para su familia cuando las primeras bombas se cayeron. La segunda cuenta se trata también de la idealización de alguien por Aguinaga, esta vez, el hermano mayor de uno de sus amigos.
Carretera de cuernavaca es una colección de relatos cortos autobiográficos del crecimiento del autor. Aguinaga crecía durante la epoca de la Guerra Civil en España y estos cuentos reflejan sus recuerdos. Voy a traducir las primeras dos cuentas. La primera se trata de una instancia antes de la inicia de la guerra. Un joven Aguinaga idealiza un carpintero que está haciendo un armario para su familia cuando las primeras bombas se cayeron. La segunda cuenta se trata también de la idealización de alguien por Aguinaga, esta vez, el hermano mayor de uno de sus amigos.
Desafíos
Como con cada traducción, hay algunos problemas que tengo que abordar durante mi proceso. El primero es el contexto. Las historias toman lugar en España durante la guerra civil y hay muchas referencias a la historia de España que no estoy seguro una audiencia que no es hispanohablante va a entender. Tengo que decidir si sería mejor usar una estrategia domestificante o ajenante para mantener el tono o ayudar a la audiencia. Segundo, hay mucha jerga que no muchas veces no sé la mejor traducción en ingles. A veces hay varios opciones pero pierden el tono. Otra problema que tengo es que usa muchas metáforas y a veces no entiendo que quiere decir. Mi tendencia es traducir esa metáforas literalmente pero no tienen ningun sentido y tengo que trabajar en eso mucho.
Como con cada traducción, hay algunos problemas que tengo que abordar durante mi proceso. El primero es el contexto. Las historias toman lugar en España durante la guerra civil y hay muchas referencias a la historia de España que no estoy seguro una audiencia que no es hispanohablante va a entender. Tengo que decidir si sería mejor usar una estrategia domestificante o ajenante para mantener el tono o ayudar a la audiencia. Segundo, hay mucha jerga que no muchas veces no sé la mejor traducción en ingles. A veces hay varios opciones pero pierden el tono. Otra problema que tengo es que usa muchas metáforas y a veces no entiendo que quiere decir. Mi tendencia es traducir esa metáforas literalmente pero no tienen ningun sentido y tengo que trabajar en eso mucho.